Comment créer une entreprise de traduction ?
Création et financementDernière mise à jour le · 4 min

Dans le cadre de votre développement entrepreneurial, il se peut que vous souhaitiez mettre sur pied une entreprise. En y réfléchissant un peu plus, vous avez décidé de vous tourner vers une activité de traduction. C’est une très bonne idée ! Dès lors, il ne vous reste plus qu’à la mettre en place. Il serait donc intéressant de vous renseigner en amont sur les étapes de création d’une telle entreprise. Et ce, afin de pouvoir procéder au remplissage des formalités nécessaires.
1- La réalisation du business plan
Lorsqu’on souhaite créer une entreprise, il est nécessaire de réaliser un business plan. La création d’une entreprise de traduction ne fait pas exception à cette règle. Le business plan d’une entreprise doit pouvoir faire ressortir le choix et les méthodes de travail. Il est ainsi possible de se spécialiser dans le domaine ou de rester polyvalent. Le plus important pour vous est de pouvoir prouver que le positionnement de l'entreprise de traduction que vous souhaitez créer est en phase avec la concurrence. Dans le cadre d’une entreprise de traduction, vous devrez apporter des éléments de réponses aux questions qui tournent autour :
Des démarches administratives en rapport avec le projet ;
De la base du projet ;
Du parcours du porteur de projet ;
Des investissements à réaliser et les apports déjà acquis ;
Du prévisionnel à court et à moyen terme.
2- Quel statut choisir ?
D’une manière générale, nous avons constaté que les créateurs qui lancent des entreprises de traduction exercent en indépendant ou en nom propre. Ceci veut principalement dire que le choix se porte globalement vers des EI, des EIRL ou encore sur l’auto-entreprise. Cependant, la direction du choix n’est pas tout à fait la même lorsque vous souhaitez mettre sur pied une agence qui doit s’implanter de manière physique et recruter des collaborateurs. Dans le cas d’espèce, le fait de pouvoir vous tourner vers une SARL, une EURL, une SAS ou une SASU est plus approprié.
3- Peut-on créer une entreprise de traduction sans apport ?
Lorsque vous souhaitez mettre sur pied une entreprise de traduction, il faut pouvoir tenir compte de deux facteurs. Ces facteurs questionnent la manière par laquelle vous allez donner vie à votre entreprise. À partir de là, deux propositions s'offrent à vous. Elles sont les suivantes :
Possibilité de créer votre entreprise de traduction par le biais d’un local physique qui peut accueillir des clients qui ont besoin des services d’un traducteur ;
Possibilité de créer votre entreprise de traduction via une plateforme en ligne qui permettra au gérant de l’entreprise de pouvoir traduire les textes qui lui sont confiés ou de les confier à ses collaborateurs.
Le choix de la meilleure solution dépend de vos objectifs et de la manière dont vous souhaitez exercer votre activité. D’un point de vue général, la solution la plus adaptée est toujours celle d’investir dans l’occupation d’un local physique afin que celui-ci soit accueillant. Cependant, cette démarche entraîne logiquement des frais supplémentaires au démarrage de votre activité. En revanche, le choix d’exercer via une plateforme en ligne vous permet d'exercer de manière dématérialisée. Ce qui a pour conséquence directe de vous permettre de faire des économies.
4- Caractéristiques de l’activité de traducteur
Il ne suffit pas de décider de lancer une entreprise de traduction pour entamer votre activité. Ceci ne marchera pas forcément de cette manière. Lorsqu’un entrepreneur souhaite se lancer dans le domaine de la traduction, il doit encore pouvoir faire le choix du positionnement qu’il souhaite aborder au sein du domaine. Il se trouve en effet que le milieu de traduction regroupe plusieurs offres qui gravitent principalement autour des compétences de chaque traducteur. Il existe donc plusieurs types de traductions, à savoir :
La traduction journalistique : Il s’agit ici de traduire des informations journalistiques dans une langue bien précise. En votre qualité de traducteur journalistique, il vous est possible d’avoir des interprétations de langage. Cependant, vous ne devez en aucun cas modifier l’information à faire passer.
La traduction judiciaire : Ici, vous devez traduire de manière exacte et claire les articles, les textes, les décrets et les décisions de la justice.
La traduction technique : Il s’agit ici de procéder à la traduction des modes d’emploi et de différents types de notices dans le but de les rendre compréhensibles.
La traduction commerciale : Ici, le but est de procéder à la traduction de documents commerciaux, de contrats et de publicités marketing.
La traduction littéraire : L’objectif est de pouvoir retranscrire des œuvres littéraires en respectant parfaitement le sens initial de l’histoire écrite par l’auteur.
NB : Il est possible de bénéficier des aides à la création pour la mise en place de votre entreprise de traduction. En cette nouvelle année, si vous souhaitez démarrer une activité, nous vous invitons à prendre le taureau par les cornes et à commencer à créer votre entreprise.

Article écrit par Clementine